Язык до Берлина доведёт
- Общество
- 22-06-2006
Закончился очередной учебный год, и перед выпускниками встал извечный вопрос: кем быть? А может, стать переводчиком? Как герой нашей публикации. Профессия переводчика подразумевает не только отличное знание языка, но и стремление к его усовершенствованию, желание работать с языком и каждый день на нем говорить.У И. Клейна выбора практически не было: он рос в семье, где на немецком говорили чаще, чем на русском.
Окончив школу, Илья без труда поступил на факультет иностранных языков в Орский филиал ОГУ. Помимо немецкого, выбирал второй язык – английский или французский. Выбор пал на первый – он все-таки более востребован. Было желание посещать и французский, но времени на третий язык уже не оставалось. Впрочем, это его не остановило: изучал самостоятельно в свободное время.
После университета он два года преподавал немецкий в селе Красноуральском, а затем получил предложение работать в ОГТИ. После недолгих колебаний Клейн согласился. Как он сам признается, в то время часто задумывался: кому в нашем городе нужно знание иностранных языков? Ответ пришел сам собой, когда через некоторое время его пригласили работать в компанию, занимающуюся переводами.
Сейчас его жизнь скучной не назовешь: с утра читает студентам методику преподавания немецкого языка, после обеда на второй работе делает курсовые и контрольные, переводит документы. Его часто приглашают на переговоры с немцами, приезжающими в Орск и Новотроицк.
– Немцев всегда стараюсь пригласить в институт, – рассказывает Клейн, – чтобы дать студентам возможность пообщаться с носителями языка. Мои ученики зачастую поражают иностранцев: пытаясь показать знание языка, они изъясняются длинными предложениями с множеством оборотов. Немцев это всегда восхищает, потому что ребята говорят грамотно.
Но и этим не ограничивается общение Ильи с иностранцами. Переводчиков часто просят после официальных переговоров показать гостям Орск, поработать, так сказать, в качестве гидов. Это не смущает – сейчас он разговаривает с немцами на равных, а общаясь с ними в Германии, удивляет тем, что сам русский: не верят – слишком уж хорошо разговаривает.
Так получилось, что вся семья Клейна имеет дело с иностранными языками. Старшая сестра работает переводчиком в Нижнем Новгороде, младшая учится на факультете иностранных языков, в повседневной работе Илье помогает жена, тоже переводчик. Уже несколько лет у него есть приглашение в Германию на постоянное место жительства, однако молодой человек не торопится соглашаться.
– Пока уезжать из России не хочу, – объясняет он. – Временами сам себя не понимаю. Мне нравится ездить в Германию по работе, в гости, на курсы, но Россия ближе. Я понимаю бабушку и дедушку, которые уже несколько лет там живут, они коренные немцы, им там хорошо. Я хотел бы общаться с немцами, но здесь, в России.
А пока что в планах Ильи – защитить кандидатскую, а потом докторскую диссертации, расширить фирму, в которой работает, возможно, написать книгу по теории перевода. В идеале хотел бы выучить турецкий или китайский язык, но для этого нужно общаться на этом языке, а такой возможности нет. Поэтому эта затея пока откладывается.
Обсудить материал
- Одноклассники
- Яндекс
- Вконтакте
- Mail.ru
Последние новости
-
Аварийным домом на Светлой заинтересовался глава СК
19-11-2024 -
Кто на этот раз временно останется без света
19-11-2024 -
1100 новых светильников – это не предел
19-11-2024 -
Нарушений в деятельности руководства Ириклинской ГРЭС не установлено
19-11-2024 -
Когда машина – средство без движения
17-11-2024