РАЗМЕСТИТЬ РЕКЛАМУ, ПОЗДРАВЛЕНИЕ, СОБОЛЕЗНОВАНИЕ
МОЖНО ПО ТЕЛЕФОНУ (Viber, Whatsapp) 8-922-87-26-626

«Читать благодаря бабушке я начал с 6 лет»

На этой неделе свой юбилей отмечает поэт, переводчик член Союза российских писателей Юрий Иосифович Лифшиц. Сегодня «новорожденный» у нас в гостях.– Нам известно, что Вы получили в свое время инженерную специальность. Почему в итоге вышли на стезю литературы?
– Читать благодаря бабушке я начал с 6 лет. Читал запоем в том числе и в армии, где обнаружилась приличная библиотека. Класса с 7-го начал писать стихи. Потом был период увлечения авторской песней. В 1985 году занялся художественным переводом. В 1991-м в Челябинском ТЮЗе поставили мой перевод «Гамлета». В перестроечные времена бросил «электрическое поприще» (я инженер-электрик), сидел дома и по договору с одним предпринимателем переводил «Алису в стране чудес». Он планировал позже издать книгу, но, увы... Долго не хотел работать в газете, потому что среди поэтов и писателей существует устойчивое мнение: литератору в журналистику лучше не идти, поскольку это убивает творчество. Но со мной как-то обошлось. Работал внештатником в «Орской хронике», штатным корреспондентом новотроицкого «Металлурга», главным редактором «New ведомостей», редактором Orsk.ru. О жанрах журналистики ничего не знал, поэтому «изобретал» их самостоятельно.
– Будучи одновременно литератором и редактором, сильно правили тексты журналистов?
– Работая в газете, на первых порах материалы правил капитально. Когда начались откровенные жалобы на мою редактуру, опомнился. В самом деле, тексты для читателя газет должны быть достаточно простыми.
– Каково приходится корифею в молодежной среде?
– Корифею... Как-то странно ощущать себя таковым. Трудновато, конечно. От тебя всегда ждут каких-то умных мыслей, к тебе постоянно обращаются за помощью. А если умных мыслей в данном конкретном случае нет, что делать? Приходится «держать планку», всегда быть в форме, и это мне очень нравится.
– Юрий Иосифович, какие-либо публикации у Вас были в последнее время?
– Обильный «урожай» принесла нынешняя весна. В столичном издательстве «Водолей Publishers» вышли две книги, в которых я принимал участие как переводчик: «Век перевода-3» и сборник «Неврозы» французского поэта Мориса Роллина. В мае этого года Омский ТЮЗ поставил мой перевод «Двенадцатой ночи» Шекспира. А в прошлом году журнал «Вологодская литература» напечатал мой роман «И мы». Переводил я с английского, французского, испанского, грузинского. Предупреждая Ваш вопрос о «совершенном знании языков», отвечу: чтобы переводить поэзию, надо самому быть поэтом. Остальное приложится.
– Вы творчески зависимый человек?
– Судите сами. Почти 20 лет переводил сонеты Шекспира. Мой последний «сонетный приступ» случился в 2004 году. Тогда я решил перевести все 154 сонета за год. Это было похоже на сумасшествие, полуявь-полусон-полубред... Днем – работа, вечером и ночью – стихи... В январе 2005 года поставил точку и ощутил легкость, свободу бытия. Никаких серьезных книг и фильмов, даже стал смотреть сериалы. Но и тогда прощания с литературой, на которое я втайне надеялся, не состоялось. Через пару месяцев пришли «Пьяный корабль» Рембо, о котором я мечтал с 1984 года, «Венок сонетов Бродскому» – и все завертелось с новой силой.
– Пользуетесь всемирной паутиной вне офиса?
– Да. Существует мнение, что Интернет – великая помойка. Думаю, скорее, отражение нашей жизни. И в реальности много всякого, но кто вас заставляет ходить по помойкам? Сеть мне дает общение, полезную информацию. Пробовал регистрироваться в социальных сетях, но они имеют свойство затягивать, поэтому меня там практически нет. Мои интересы довольно узки: литература, музыка, кино. Постоянно посещаю один музыкальный портал, где общаются профессиональные композиторы и музыканты и где я каждый день узнаю что-то новое. Например, на днях обнаружил там «Фазы» Стивена Райха: музыкант с безумным от напряжения лицом играет на двух роялях одновременно...
– А неклассическая музыка Вам близка?
– Поп-музыка – нет, а вот на роке я воспитан.
– На русском или зарубежном?
– Отечественные рок-группы кажутся мне в музыкальном отношении вторичными. Мои рок-интересы, скажем так, обращены в век минувший: Pink Floyd, Queen, Dors, Led Zeppelin...
– К спорту относитесь положительно?
– Только как болельщик. В свое время был лучшим хоккейным и футбольным вратарем двора. Свой последний «официальный» матч провел, будучи студентом техникума. Ребята по старой памяти попросили встать в ворота. Ворота оказались большими – «накидали» мне целый мешок. Так я ушел из «большого спорта».

Беседовала Юлия Галкина


Юрий Лифшиц. Из последнего...

В небе отражается окно,
я гляжу на небо из окна,
и в глазах моих отражено
небо, отраженное до дна.

Небо, мы давно с тобой на «ты» –
отчего же пусто мне с тобой?
В глыбе голубиной пустоты
взор твой затерялся голубой.

А когда я выйду на карниз
и пойду по скользкому лучу,
небо, ты меня потянешь вниз
тем, что от тебя я получу.

Все равно – восход или закат,
все равно – надир или зенит, –
тонкий луч натянут, как канат, –
по нему нога моя скользит.

Шаг... другой... и третий... и еще –
по лучу бреду я, как в бреду.
Можно не сбивать меня пращей,
я и сам, наверно, упаду.

Я гляжу по-прежнему в окно,
вижу – кто-то выпал из окна,
а в глазах немых отражено,
небо, отраженное до дна.

Материалы по теме

«Читать благодаря бабушке я начал с 6 лет»

На этой неделе свой юбилей отмечает поэт, переводчик член Союза российских писателей Юрий Иосифович Лифшиц. Сегодня «новорожденный» у нас в гостях.– Нам известно, что Вы получили в свое время инженерную специальность. Почему в итоге вышли на стезю литературы? – Читать благодаря бабушке я начал с 6 лет. Читал запоем в том...

Обсудить материал

Авторизуйтесь чтобы оставлять комментарии.