Присоединяйтесь к нам: Присоединяйтесь к телеграмм каналу ОХ   Присоединяйтесь к группе ВКонтакте ОХ   Присоединяйтесь к группе Одноклассники ОХ   Присоединяйтесь к каналу Дзен ОХ  

РАЗМЕСТИТЬ РЕКЛАМУ, ПОЗДРАВЛЕНИЕ, СОБОЛЕЗНОВАНИЕ
ПО ТЕЛЕФОНУ (MAX, Telegram, Whatsapp) 8-922-87-26-626

Человек-тень и его яркая жизнь

Человек-тень и его яркая жизнь

Изучение иностранных языков стало трендом у современной молодежи. А вот среди представителей старшего поколения не так-то просто найти того, кто свободно разговаривает на английском. Однако «Хронике» удалось. Об особенностях общения с иностранцами корреспонденту рассказал Александр Клейн, который недавно отметил профессиональный праздник – День переводчика.

Любовью к языкам Александр проникся в старших классах, в конце семидесятых. После школы поступил в Орский педагогический институт на соответствующий факультет. Особенно интересовался английским. Тогда студент смотрел тележурнал «Международная панорама» и мечтал стать дипломированным специалистом, чтобы ездить в командировки и общаться с иностранцами. Но планы осуществились не сразу. 
После получения диплома он два года отслужил в армии, в части под Чернобылем. Когда в конце восьмидесятых вернулся домой, надо было думать не о самореализации, а о том, как кормить семью, которую создал еще до призыва. Но все изменил телефонный звонок. 
– Приятель сообщил, что завод имени Чкалова станет площадкой  российско-голландского предприятия для строительства цеха по переработке нефтешлама и туда требуется переводчик, – рассказывает Александр Яковлевич. – Так и начался новый этап в жизни. Я был уверен в крепких знаниях, полученных в институте, но при первых же переговорах с носителями языка понял, что ничего не смыслю в разговорном английском. Это не то же самое, что литературный язык. А сколько у иностранцев диалектов! Дальше было еще сложнее. Требовались знания юридических тонкостей и промышленной специфики, чтобы не плавать в темах. Пришлось немало времени проводить за книгами. А еще нелегко доносить слова друг друга участникам переговоров, абсолютно не искажая и не добавляя дополнительного смысла. Речь-то шла о финансах и договорах. На первых порах мне многое объяснил коллега из Москвы. Он говорил, что переводчик – это человек-тень, всегда на вторых ролях. Мои прежние представления о работе рухнули. 
Александр Клейн не сдался и стойко прошел все испытания. Командировок за границу было немало. В тот период он уже трудился во внешнеэкономическом отделе ЮУМЗ. К примеру, в Дании, куда ездил по обмену опытом, орчанин читал лекции в институте о жизни в России, а в Голландии участвовал в открытии грузовых складов в порту. Также сопровождал группы коллег в поездках за рубеж. Они себя ощущали туристами, а Александр Яковлевич решал за них любые возникающие вопросы. Также заботливо он сопровождал иностранцев в Орске. 
Карьера переводчика закончилась, когда на Южуралмашзаводе начались необратимые перемены. Какое-то время Клейн работал в сфере культуры, а потом кардинально сменил деятельность – стал дипломированным экспертом-массажистом и трудится в этой сфере до сих пор. Английский язык ему по-прежнему помогает, теперь в общении с друзьями из разных стран.

Курьезный случай из практики Александра Клейна связан с английским словом «meeting», что в переводе означает «заседание, собрание». Руководитель проекта, иностранец, произнес это слово при инженерах завода, которые совершенно четко услышали «митинг» и решили, что гость предлагает устроить демонстрацию. Переводчику пришлось объяснять, что имелось в виду.
Фото предоставлено героем материала

Материалы по теме

Человек-тень и его яркая жизнь

Изучение иностранных языков стало трендом у современной молодежи. А вот среди представителей старшего поколения не так-то просто найти того, кто свободно разговаривает на английском. Однако «Хронике» удалось. Об особенностях общения с иностранцами корреспонденту рассказал Александр Клейн, который недавно отметил профессиональный праздник – День переводчика.Любовью к языкам Александр проникся в старших...

Обсудить материал

Авторизуйтесь чтобы оставлять комментарии.